Qué Ver


QUE HAY QUE VER / WHAT TO SEE

Plaza Mayor:

Clásica Plaza medieval, data del siglo XV, su estructura es irregular y está guarnecida por soportales y un total de 234 balcones.

A classic mediaeval square, dating from the fifteenth century, famous for its form, its colonnade and its 234 balconies.

plaza mayor, chinchon

Iglesia de Ntra. Sra. de la Asunción:

Construida en el XV. Tiene una mezcolanza de estilos que van desde el gótico al barroco, su retablo principal destaca por el magnífico cuadro de la "Asunción de la Virgen" pintado por Goya".

Built in the fifteenth century. It has a mixture of styles, from the gothic to the baroque. The alta principal boasts the magnificent painting by Goya "La Asunción de la Virgen".

Iglesia de Ntra. Sra. de la Asunción, chinchon

Torre del Reloj:

Unida a la antigua iglesia de Ntra. Sra. de Gracia destruida en la guerra de Independencia. La torre se restauró en 1713, pero la iglesia quedó enterrada en la parte suroeste de la Plazuela de Palacio.

Part of the ancient church Ntra. Sra. de Gracia, which was destroyed in the war of Independence. The tower was restored in 1713 but the church was buried beneath the southwest part of the Plazuela de Palacio.

torre del reloj

Teatro Lope de Vega:

Construido en 1891 por la Sociedad de Cosecheros. Fue aquí donde Lope escribe y firma la obra El Blasón de los Chaves. Su telón de boca es una maravillosa pintura de la Plaza Mayor.

Built in 1891 by the Society of winemakers. It was here that Lope wrote and signed his work "El Blasón de los Chaves". Its curtain carries a marvellous painting of the Plaza Mayor.

line

Castillo de los Condes:

Residencia de los Condes de Cabrera hasta 1520, quedando muy dañado por el ataque quiñonero. El III Conde lo demuele y se realiza la construcción del actual entre los años 1590/1598. Visto en planta el castillo está constituido por dos cuerpos cuadrangulares. La parte principal de estancias poseía hermosas habitaciones. Tiene un patio central y debajo existen bóvedas con aljibes.

Residence of the Counts of Cabrera until 1520 it was badly damaged during the attack by the "quiñoneros". The third count demolished it and constructed the present building between 1590 & 1598. Seen as a plan the castle is made up of two rectangles: the principal part contains some beautiful rooms. It has a central patio and the vaults beneath contain dungeons.

line

 

hermita ran roque

Ermita de San Roque:

Construida en honor al patrono del municipio data del siglo XVI. De estilo barroco con muros de ladrillo y cajas de mampostería.

This was constructed in honour of the patron saint of the town in the sixteenth century. With walls of masonry and bricks, it is built in the barroque style.

line

Ermita de San Antón:

Construida sobre la original del siglo XI. Seguramente sea el edificio religioso más antiguo de la ciudad.

Constructed over the original, which dated from the eleventh century, it is without doubt the oldest religious building in the town.

line


Ermita de Ntra. Sra. de la Misericordia

Ermita de Ntra. Sra. de la Misericordia:

Iglesia perteneciente al antiguo Hospital de la Misericordia fundado en el siglo XVII. De estilo barroco con fachada de ladrillo y puerta adintelada con ático.

This church was part of the ancient Hospital de la Misericordia, founded in th seventeenth century. Built in a Baroque style with a brick façade.

line

Convento de San Agustín (parador de Turismo):

Data del siglo XV. Durante el siglo XVIII es un centro de formación humanística, con cátedras de teología, gramática y latín. En 1842 se convierte en Juzgado y cárcel del Partido Judicial y en el siglo XX alberga además los Juzgados de Instrucción y Comarcal. Se reconstruyó en 1982 convirtiéndose en Parador de Turismo.

Dates from the fifteenth century. During the eighteenth century it was a centre of learning, with chairs in theology, grammar and latin. In 1842 it was converted into the law court and jail for the area. It was reconstructed in 1982 to become a Parador.

line

Convento de las Clarisas:

Fundado en 1653 por el V Conde. Está compuesto por la iglesia de estilo herreriano y el convento del que es de destacar el claustro en dos plantas con galerías.

Founded in 1653 by the fifth count. It comprises a church, in the sytle of the famous architect Herrerro, and the convent with its outstanding cloisers in two levels with galleries.

line

Casa de la Cadena:

Es un edificio barroco de finales del siglo XVII. Se encuentra en el centro de la ciudad, y fue hospedaje del Rey Felipe V la noche del 25 de febrero de 1706.

This barroque building, to be found in the centre of the town, dates from the end of the seventeenth century. The King Felipe V spent the night of the 25 february 1706 here.

Casa de las Cadenas, Chinchon

 

Otros lugares de interés / Other places of Interest:

Castillo de Casásola

castillo casarola

Laguna de San Juan (zona especial de protección de aves)

laguna de san juan, chinchon

Laguna de San Galindo y la Espadaña Laguna de Casasola

Cañada Real Galiana

Paraje de Valdezarza

Pinar de Valquejigoso

Fuente de Valdezarza

Fuente Pata

El Cerro del Salitral



      volver a menu