- Visitas guiadas por Chinchón. (más información Oficina de Turismo.)
Guided Visits around Chinchón (more information in the Tourist
Office)
- Quads Hire Quads
- Visitas a Bodegas
Visits to Vineyards
- Visits a Cuevas
Visits to Cellars
- Museo Etnológico
Ethnology Musuem
- Montar a caballo
Horse Riding
- Realización de rutas verdes
Walking in the countryside:
-Valdezarza
-Valquejigoso
-Laguna de San Juan
-Fuente Pata
SAN ANTÓN.
Se celebra el domingo más cercano al 17 de Enero. Celebración
religiosa, con misa y procesión por la manaña, bendición de los
animales y almoneda por la tarde.
Celebrated the Sunday closest to 17th
January. Religious procession and mass in the morning, jumble sale and
the blessing of animals in the afternoon.
CARNAVALES:
(Semana anterior a la Cuaresma). Desfiles de carrozas.
(The week before Lent).Procession of Carnival Floats.
SAN JOSE:
(19 de Marzo) Misa y procesión del Santo.
(19th March)
Mass and Procession with efigy of the saint.
SEMANA SANTA:
Durante toda la semana hasta el Jueves, tienen lugar las diferentes
Procesiones, el Viernes las varias imágenes se concentran en
la Plaza Mayor. Es una sobria celebración en la que se pone de
manifiesto el sentir religioso de Chinchón.
EASTER WEEK:
A sobre celebration of Chinchón's religious sentiments: different
Procession during the week up to Thursday. On Friday they concentrate
in the Plaza Mayor.
PASION DE CHINCHON:
Se celebra cada Sábado Santo. Fiesta religiosa arraigada en este
pueblo y que congrega cada año a miles de personas. Se remonta
al año 1963 y está representada por los vecinos de Chinchón.
Comienza en la Plaza Mayor con la escenificación de la Sagrada
Cena, continúa haciendo recorrido por sus angostas calles. En
la misma Plaza Mayor tiene lugar la Crucifixión en un escenario
magníficamente escenificado con un excelente montaje de luz y sonido como
para terminar en la fachada de la Iglesia con la Resurrección.
THE PASSION
IN CHINCHON: Celebrated every Easter Saturday, this presentation
by the people of Chinchón has attracted thousands since its inauguration
in 1963. Starting in the Plaza Mayor with the staging of the Sacred Supper,
it continues through its narrow streets. In the same Plaza Mayor the Crucifixion
takes place in a magnificently mounted setting of light and sound,
to finish in the facade of the Iglesia con la Resurrección.
CORPUS:
No tiene fecha fija, se celebra en el mes de Junio.
No fixed date, is celebrated in the month of June.
FIESTAS DE SANTIAGO:
(25 de Julio) Es el primer acontecimiento taurino de la temporada.
Se celebra un encierro y corrida do toros y verbenas.
(25th July)
The first bullfight of the season. Accompanied with an "encierro" (running
of the bulls) and parties.
FIESTAS DE LOS SANTOS PATRONOS SAN ROQUE Y LA VIRGEN DE GRACIA:
Se celebra entre el 12 y al 18 de agosto, durante todos los días
su puede disfrutar de los típicos encierros, novilladas, corridas de toros,
parques de atracciones, conciertos, fuegos artificiales, y actos religiosos.
(Between August 12th and 18th) Bullfights, "encierros" (running
of the bulls) religious acts, fireworks and funfair etc. everyday.
VIRGEN DE LA MISERICORDIA:
(Primer domingo de Septiembre). Se celebran actos religiosos,
concursos gastronómicos y de disfraces.
(First Sunday in September)
religious acts, culinary and disguises competitions.
FlESTAS DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO:
(Tercer domingo de Septiembre). Encierros, corridas de toros
y verbenas, actos religiosos, dulces y limonada.
(Third Sunday
in September) "encierros", bull fights, parties, religious
acts; pastries and lemonade.
FESTIVAL TAURINO:
(Un domingo de Octubre). Fiesta benéfica taurina con la que se
cierra la temporada. Es el espectáculo taurino de más categoría
en el que participan los más afamados toreros. Este festival viene celebrándose
desde 1923 con la figura de Marcial Lalanda.
(Any Sunday in October)
Celebrated since 1923, when it was inaugurated by Marcial Lalanda, The
last of the season, this charity bullfight is contested by the most famous
bullfighters.
Autobuses / Buses:
Línea regular L 337 Madrid- Chinchón: salidas desde la Plaza Conde de Casal (La Veloz, Tf 914097602).
Línea regular Aranjuez- Chinchón- Villarejo.
Tren de cercanías / Local Trains:
RENFE Sol - Atocha - Aranjuez
Aeropuerto / Airport:
Madrid Barajas (46 Km. Metro: Barajas)
Servicio de taxis /Local Taxi service:
Ricardo Martínez Tel: 91 894 0458
Jesús Pérez Tel: 679 412232
Gregorio Fernández Tel: 91 894 0086
José Antonio Alvarez: 649 608262
Ayuntamiento de Chinchón / Town Hall:
Pza. Mayor, 3
Tel: 918940084/ 918940004
ayuntamiento@ciudad-chinchon.com
Policía Local / Local Police: 91 894 0087/ 629 167 070
Guardia Civil / Civil Guard: 91 894 0008
Protección Civil Aranjuez / Civil Protection: 91 891 8397
Bomberos/Firemen: 085-908 400 107
Información de transporte / Transport Info: 91 580 1980
Clínica Municipal / Local Health Clinic: 91 894 0736